Prophets (נְבִיאִים)

Zechariah (זְכַרְיָה)

Chapter 1

In the eighth month of the second year of Darius, this word of GOD came to the prophet Zechariah son of Berechiah son of Iddo:

Rashi’s Commentary
  • The prophecy of Zechariah is extremely enigmatic, because it contains visions resembling a dream that requires an interpretation. We cannot ascertain the truth of its interpretation until the teacher of righteousness comes. Nonetheless, I will put my heart to reconciling the verses, one by one, according to the interpretations that resemble it and following the interpretation of Jonathan.
  • In the eighth month Before they commenced resuming the work of the construction, for they commenced it on the twenty-fourth day of the [ninth] month.

בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדּוֹ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃

רש"י
  • נבואת זכריה. סתומה היא מאוד כי יש בה מראות דומות לחלום הניתן לפתרון ואין אנו יכולים לעמוד על אמיתת פתרונו עד יבא מורה צדק ולפי היכולת אתן לב ליישב המקראות אחד אחד מן הפתרונות הדומות לו ואחר פתרונות של יונתן:
  • בחדש השמיני. קודם שהתחילו לחזור ולבנות במלאכה שהרי בעשרים וארבע לחדש התחילו בה:

GOD was very angry with your ancestors.

Rashi’s Commentary
  • with your fathers who were in the generation of the destruction of the Temple.

קָצַף יְהֹוָה עַל־אֲבוֹתֵיכֶם קָצֶף׃

רש"י
  • על אבותיכם. שבדור חורבן הבית:

Say to them further:
Thus said GOD of Hosts: Turn back to me—says GOD of Hosts—and I will turn back to you—said GOD of Hosts.

וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שׁוּבוּ אֵלַי נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת וְאָשׁוּב אֲלֵיכֶם אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת׃

Do not be like your ancestors! For when the earlier prophets called to them, “Thus said GOD of Hosts: Come, turn back from your evil ways and your evil deeds, they did not obey or give heed to Me—declares GOD.

אַל־תִּהְיוּ כַאֲבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים (ומעליליכם) [וּמַעַלְלֵיכֶם] הָרָעִים וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה׃

Where are your ancestors now? And did the prophets live forever?

Rashi’s Commentary
  • [As for] your fathers - where are they? See that they suffered an evil blow, with famine, with the sword, and with pestilence.
  • But the prophets - do they live forever? And if you ask, “the prophets, too where are they? Have they not died?” I [God] will answer you, “Should the prophets have lived forever?” But their end proves that their words were true; for all My words, and the declarations of the decrees of My retribution that I commanded My servants, the prophets, concerning you - did they not overtake your fathers?

אֲבוֹתֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעוֹלָם יִחְיוּ׃

רש"י
  • אבותיכם איה הם. ראו שלקו מכה רעה ברעב בחרב ובשבי:
  • והנביאים הלעולם יחיו. וא"ת אף הנביאים איה הם הרי מתו אני משיב לכם וכי הנביאים היה להם לעולם לחיות אך סופן מוכיח כי אמת היה דבריהם שכל דברי וחוקי גזירות פורענותי אשר צויתי את עבדי הנביאים עליכם הלא השיגו אבותיכם:

But the warnings and the decrees with which I charged My servants the prophets overtook your ancestors—did they not?—and in the end they had to admit, ‘GOD of Hosts purposed to deal with us according to our ways and our deeds; that is just what has been done to us.’”

אַךְ  דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הֲלוֹא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהֹוָה צְבָאוֹת לַעֲשׂוֹת לָנוּ כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃ {פ}

On the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of Darius—the month of Shebat—this word of GOD came to the prophet Zechariah son of Berechiah son of Iddo:

בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ שְׁבָט בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ בֶּן־עִדּוֹא הַנָּבִיא לֵאמֹר׃

In the night, I had a vision. I saw a figure, mounted on a bay horse, standing among the myrtles in the Deep, and behind him were bay, sorrel, and white horses.

Rashi’s Commentary
  • I saw tonight Our Sages explained [this phrase as] they explained [it] in the Aggadah of the chapter entitled “Helek (Sanh. 93a), but the sequence of the chapter and the language do not fit it.
  • and behold! A man an angel.
  • on a red horse This is an allusion that He would exact retribution upon the Chaldeans, Media, and Persia with the sword and with blood, as He says (verse 15 below): “And I was very wroth with the nations.”
  • and after him were red, etc., horses prepared for the mission of the Omnipresent. That there were among them [horses of] many sorts of colors was a [means of] praise for him. black do not know what color this is. Jonathan rendered קְוָחִין.
  • among the myrtles that were in the pool Among the myrtle trees of Babylon.

רָאִיתִי  הַלַּיְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ רֹכֵב עַל־סוּס אָדֹם וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים שְׂרֻקִּים וּלְבָנִים׃

רש"י
  • ראיתי הלילה וגו'. רבותינו פירשו מה שפירשו באגדת חלק אך אין סדר הפרשה והלשון מתיישב בו:
  • והנה איש. מלאך:
  • על סוס אדום. רמז הוא ליפרע מכשדים ממדי ופרס בחרב ובדם כמו שהוא אומר כאן וקצף גדול אני קוצף על העכו"ם:
  • ואחריו סוסים אדומים וגו'. מוכנים לשליחותו של מקום ויש בהם מיני צבעים הרבה ושבח הוא לו. שרוקים. לא ידעתי מה צבע הוא וי"ת קווחין:
  • בין ההדסים אשר במצולה. בין אילני דהדסיא דבבל:

I asked, “What are those, my lord?” And the angel who talked with me answered, “I will let you know what they are.”

Rashi’s Commentary
  • And I said to one angel who showed me all this. “What are these, my lord?” He was the one riding on the red horse.

וָאֹמַר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אֲנִי אַרְאֶךָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה׃

רש"י
  • ואומר. למלאך אחד אשר היה מראה אותי כל זאת מה אלה אדוני והוא הרוכב על סוס אדום:

Then the figure who was standing among the myrtles spoke up and said, “These were sent out by GOD to roam the earth.”

Rashi’s Commentary
  • to walk to and fro on the earth To see the tranquility of the nations.

וַיַּעַן הָאִישׁ הָעֹמֵד בֵּין־הַהֲדַסִּים וַיֹּאמַר אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁלַח יְהֹוָה לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ׃

רש"י
  • להתהלך בארץ. לראות את שלוות העכו"ם:

And in fact, they reported to the angel of GOD who was standing among the myrtles, “We have roamed the earth, and have found all the earth dwelling in tranquility.”

וַיַּעֲנוּ אֶת־מַלְאַךְ יְהֹוָה הָעֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים וַיֹּאמְרוּ הִתְהַלַּכְנוּ בָאָרֶץ וְהִנֵּה כׇל־הָאָרֶץ יֹשֶׁבֶת וְשֹׁקָטֶת׃

Thereupon the angel of GOD exclaimed, “O GOD of Hosts! How long will You withhold pardon from Jerusalem and the towns of Judah, which You placed under a curse seventy years ago?”

Rashi’s Commentary
  • And the angel of the Lord replied The angel that was speaking to me.

וַיַּעַן מַלְאַךְ־יְהֹוָה וַיֹּאמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת עַד־מָתַי אַתָּה לֹא־תְרַחֵם אֶת־יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֵת עָרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר זָעַמְתָּה זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה׃

רש"י
  • ויען מלאך ה'. הוא הדובר בי:

GOD replied with kind, comforting words to the angel who talked with me.

Rashi’s Commentary
  • And the Lord answered the angel who was speaking to me, good words Not that the prophet heard what He answered [the angel], but from what the angel said to him, “Proclaim, saying, ‘I am jealous etc.,’” I know that He answered him good words.

וַיַּעַן יְהֹוָה אֶת־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טוֹבִים דְּבָרִים נִחֻמִים׃

רש"י
  • ויען ה', את המלאך הדובר בי דברים טובים. לא ששמע הנביא מה ענה אך ממה שאמר המלאך לו קרא לאמר קנאתי וגו' אני יודע שדברים טובים ענהו:

Then the angel who talked with me said to me: “Proclaim! Thus said GOD of Hosts: I am very jealous for Jerusalem—for Zion—

Rashi’s Commentary
  • I am jealous for Jerusalem I am exacting the retribution [for] the cause of Jerusalem from those who oppress her.

וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי קְרָא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת קִנֵּאתִי לִירוּשָׁלַ͏ִם וּלְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה׃

רש"י
  • קנאתי: לציון. מתפרע אנא פורענות דין ירושלים מן המציקים לה:

and I am very angry with those nations that are at ease; for I was only angry a little, but they overdid the punishment.

Rashi’s Commentary
  • that are at ease Concerning whom these [messengers] say that they sit still and are at rest.
  • for I was wroth with My people, a little.
  • and they helped to do harm In addition to the wrath, [they helped] to do harm.

וְקֶצֶף גָּדוֹל אֲנִי קֹצֵף עַל־הַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּים אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְּעָט וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה׃

רש"י
  • השאננים. אשר אלו אומרים עליהם שהם יושבים ושקטים:
  • אשר אני קצפתי. על עמי מעט:
  • והמה עזרו. על הקצף לרעה:

Assuredly, thus said GOD: I graciously return to Jerusalem. My House shall be built in her—declares GOD of Hosts—the measuring line is being applied to Jerusalem.

Rashi’s Commentary
  • and a plumb line shall be stretched out to measure its wall, its length and breadth.

לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהֹוָה שַׁבְתִּי לִירוּשָׁלַ͏ִם בְּרַחֲמִים בֵּיתִי יִבָּנֶה בָּהּ נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת (וקוה) [וְקָו] יִנָּטֶה עַל־יְרוּשָׁלָ͏ִם׃

רש"י
  • וקו ינטה. למוד חומותיה ארכה ורחבה:

Proclaim further: Thus said GOD of Hosts: My towns shall yet overflow with bounty. For GOD will again comfort Zion—and will again choose Jerusalem.”

עוֹד  קְרָא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת עוֹד תְּפוּצֶנָה עָרַי מִטּוֹב וְנִחַם יְהֹוָה עוֹד אֶת־צִיּוֹן וּבָחַר עוֹד בִּירוּשָׁלָ͏ִם׃ {פ}

Next ►