Prophets (נְבִיאִים)

Isaiah (יְשַׁעְיָהוּ)

Chapter 17

The “Damascus” Pronouncement.
Behold,
Damascus shall cease to be a city;
It shall become a heap of ruins.

Rashi’s Commentary
  • I shall be removed from being a city [The Hebrew denotes] an expression of removing.
  • removed from a city from being a city.
  • a depth Heb. מְעִי, an expression of lowness and depth, like the depth of the seas (כִּמְעוֹת).

מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה׃

רש"י
  • מוּסָר מֵעִיר. לְשׁוֹן הֲסָרָה:
  • מֵעִיר. מִהְיוֹת עִיר:
  • מְעִי. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת וְעֹמֶק, כְּמוֹ ״מְעוֹת יָמִים״ (ישעיהו מח:יט):

The towns of Aroer shall be deserted;
They shall be a place for flocks
To lie down, with none disturbing.

Rashi’s Commentary
  • The cities of Aroer are abandoned Jonathan renders this as an expression of destruction. Comp. (Jer. 51:58) “shall be destroyed (עַרְעֵר תִּתְעַרְעַר), and he explained it in reference to the cities of Aram, i. e., Jonathan renders it: Their cities are abandoned, they are destroyed. The Midrash Aggadah (introduction to Lam. Rabbah 10 [with variations], Yalkut Machin) asks in amazement, since Aroer was [part] of Eretz Israel, as it is said (Num. 32:34): “and Aroer.” He is dealing with Damascus and he announces matters concerning Aroer? But, since in Damascus there were streets as numerous as the days of the solar year, and in each one was a pagan deity, which they would worship one day in the year, and the Israelites made them all into one group and worshipped all of them every day, he, therefore, mentioned the downfall of Aroer juxtaposed to Damascus. I explain it, however, according to the simple meaning of the verse, as follows: Since Rezin and Pekah son of Remaliah joined together, and the prophet prophesying about the downfall of Damascus, and saying, “Behold, Damascus shall be removed from [being] a city,” and the cities of Aroer which belonged to Pekah were already abandoned, for the Reubenites and the Gadites had already been exiled, and they were always given to the flocks of sheep, and the sheep of Moab would lie there undisturbed, he continues to say that the kingdom of Pekah shall continue to be gradually terminated, and that Samaria, too, shall be captured in the days of Hoshea, and then (v. 3) And a fortress shall cease from Ephraim and a kingdom from Damascusfor Rezin shall be killed.

עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃

רש"י
  • עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם לְשׁוֹן חוּרְבָּן, כְּמוֹ ״עַרְעֵר תִּתְעַרְעַר״ (ירמיהו נא:נח), וּפֵרְשׁוֹ עַל עָרֵי אֲרָם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מַתְמִיהַּ: לְפִי שֶׁעֲרוֹעֵר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיְתָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶת עֲרֹעֵר״ (במדבר לב:לד), עוֹמֵד בְּדַמֶּשֶׂק וּמַכְרִיז בַּעֲרוֹעֵר? אֶלָּא שֶׁהָיוּ בְּדַמֶּשֶׂק שְׁוָקִים כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה, וְכָל אַחַת יֵשׁ בָּהּ עֲבוֹדָה זָרָה וְעוֹבְדִים לָהּ יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה, וְיִשְׂרָאֵל עָשׂוּ אֶת כֻּלָּן קִבּוּץ אֶחָד וְהָיוּ עוֹבְדִין אֶת כֻּלָּם בְּכָל יוֹם, לְכָךְ הִזְכִּיר מַפֶּלֶת עֲרוֹעֵר אֵצֶל דַּמֶּשֶׂק. וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְפִי פְּשַׁט הַמִּקְרָא: עַל שֶׁנִּתְחַבְּרוּ רְצִין וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ יַחַד, וְהַנָּבִיא הָיָה מִתְנַבֵּא עַל מַפֶּלֶת דַּמֶּשֶׂק וְאָמַר הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר, עָרֵי עֲרוֹעֵר שֶׁהָיוּ שֶׁל פֶּקַח כְּבָר הָיוּ עֲזוּבוֹת, שֶׁגָּלוּ הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי כְּבָר, וַהֲרֵי תָּמִיד לְעֶדְרֵי צֹאן הֵם נְתוּנוֹת וְרוֹבְצִים שָׁם צֹאן מוֹאָב וְאֵין מַחֲרִיד. עוֹד תְּהִי מַלְכוּת פֶּקַח הוֹלֶכֶת וְכָלָה, וְתִלָּכֵד גַּם שׁוֹמְרוֹן בִּימֵי הוֹשֵׁעַ, וְאָז וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק שֶׁיֵּהָרֵג רְצִין:

Fortresses shall cease from Ephraim,
And sovereignty from Damascus;
The remnant of Aram shall become
Like the mass of Israelites
—declares GOD of Hosts.

Rashi’s Commentary
  • like the glory of the ten tribes, shall these also be [var. Aram, too, shall be]. These shall be exiled to Halah and Habor, and these shall be exiled to Kir, as it is stated (II Kings 16:9): “And exiled its inhabitants to Kir, and he slew Rezin.”

וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק וּשְׁאָר אֲרָם כִּכְבוֹד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ נְאֻם יְהֹוָה צְבָאוֹת׃ {פ}

רש"י
  • כִּכְבוֹד עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים יִהְיוּ, גַּם אֵלּוּ גָּלוּ לַחְלַח וְחָבוֹר וְאֵלּוּ יִגְלוּ לְקִיר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּגְלֶה קִירָה וְאֶת רְצִין הֵמִית״ (מלכים ב טז:ט):

In that day,
The mass of Jacob shall dwindle,
And the fatness of his body become lean:

Rashi’s Commentary
  • And the fatness of his flesh shall become emaciated Jonathan [renders]: And the wealth of his glory shall be exiled.

וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִדַּל כְּבוֹד יַעֲקֹב וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה׃

רש"י
  • וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה. ״וְעוּתַר יְקָרֵיהּ יִגְלֵי״ (תרגום יונתן):

After being like the standing grain
Harvested by the reaper—
Who reaps ears by the armful—
He shall be like the ears that are gleaned
In the Valley of Rephaim.

Rashi’s Commentary
  • And it shall be like gathering the harvest of the standing grain Just as at the time of the harvest, the reaper gathers the bundle of the standing grain in his one hand and with his other arm he reaps the ears, so will Sennacherib uproot and exile everyone, and even the gleanings that fall at the time of harvest he will gather and carry it off. That is to say that even those who flee will not escape his hand, and they will gather them [var. and he will gather them] [like one who gathers ears].
  • in the valley of Rephaim That is the valley that is before Jerusalem. In the Book of Joshua (15:8, 18:16) you will find that the valley of Rephaim adjoins Jerusalem.

וְהָיָה כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה וּזְרֹעוֹ שִׁבֳּלִים יִקְצוֹר וְהָיָה כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים׃

רש"י
  • וְהָיָה כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה. כְּמוֹ שֶׁבְּעֵת קְצִירַת קָמָה אוֹסֵף הַקּוֹצֵר צְבַת הַקָּמָה בְּיָד אַחַת, וּזְרוֹעוֹ הַשֵּׁנִית שִׁבֳּלִים יִקְצוֹר בְּמַגָּל, כֵּן יַעֲקוֹר סַנְחֵרִיב וְיַגְלֶה הַכֹּל, וְאַף לֶקֶט הַנּוֹשֵׁר בִּשְׁעַת קְצִירָה יְלַקֵּט וְיִשָּׂאֶנּוּ, כְּלוֹמַר: אַף הַבּוֹרְחִים לֹא יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ וִילַקְּטוּם (כְּמוֹ שֶׁמְּלַקֵּט שִׁבֳּלִים סא"א):
  • בְּעֵמֶק רְפָאִים. הִיא הַגַּיְא אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם, בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יהושע טו:ח, יח:טז) תִּמְצָא שֶׁעֵמֶק רְפָאִים סְמוּכָה לִירוּשָׁלַיִם:

Only gleanings shall be left of him,
As when one beats an olive tree:
Two berries or three on the topmost branch,
Four or five on the boughs of the crown
—declares the ETERNAL, the God of Israel.

Rashi’s Commentary
  • And...shall be left in it Hezekiah and his company, who are inside Jerusalem. They are few people like the gleanings of a vineyard and like the cutter of an olive tree, who leaves over two or three berries.
  • like the cutter of an olive tree Heb. כְּנֹקֶף, like the one who cuts olives to pick them from the tree. Comp. (infra 10:34) “And the thickets of the forest shall be cut off (וְנִקַּף).” Our Rabbis expounded: “And...shall be left in it,” as referring to Sennacherib’s army; i.e., there shall be left in the multitude of Sennacherib a few people like the cutter of an olive tree, as it is stated in the Aggadah of ‘Chelek’ (95b).
  • at the end of the uppermost bough at the end of the bough.
  • on its branches Heb. בִּסְעִפֶיהָ. Comp. infra (27:10) “And he shall finish its branches (סְעִיפֶיהָ).” Also (supra 10:33), “Lops off the branches (מְסָעֵף).”

וְנִשְׁאַר־בּוֹ עוֹלֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה נְאֻם־יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

רש"י
  • וְנִשְׁאַר בּוֹ. חִזְקִיָּהוּ וְסִיעָתוֹ שֶׁהֵם תּוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם, אֲנָשִׁים מְעַט כְּעֹלְלוֹת כֶּרֶם וּכְנֹקֵף זַיִת הַמַּשְׁאִיר שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים:
  • כְּנֹקֶף זַיִת. קוֹצֵץ זֵיתִים לְלוֹקְטָן מִן הָאִילָן, וְכֵן ״וְנִקַּף בְּסִבְכֵי הַיַּעַר״ (ישעיהו י:לד). וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: וְנִשְׁאַר בּוֹ בַּהֲמוֹן סַנְחֵרִיב אֲנָשִׁים מְעַט כְּנקֵף זַיִת, כִּדְאִיתָא בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סנהדרין צה ב):
  • בְּרֹאשׁ אָמִיר. בְּרֹאשׁ הֶעָנָף:
  • בִּסְעִפֶיהָ. בַּעֲנָפֶיהָ, וְכֵן ״וְכִלָּה סְעִיפֶיהָ״ (ישעיהו כז:י), וְכֵן ״מְסָעֵף פֹּארָה״ (ישעיהו י:לג):

In that day, people shall turn to their Maker, their eyes look to the Holy One of Israel;

Rashi’s Commentary
  • shall turn Heb. יִשְׁעֶה, shall turn to his Maker. Comp. (Gen. 4:4) “And the Lord turned (וַיִּשַׁע) to Abel.”
  • man the righteous men remaining among them.

בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל־עֹשֵׂהוּ וְעֵינָיו אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה׃

רש"י
  • יִשְׁעֶה. יִפְנֶה אֶל עוֹשֵׂהוּ, כְּמוֹ ״וַיִּשַׁע אֶל הֶבֶל״ (בראשית ד:ד):
  • הָאָדָם. צַדִּיקִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בָּם:

they shall not turn to the altars that their own hands made, or look to the sacred posts and incense stands that their own fingers wrought.

Rashi’s Commentary
  • he shall not regard [lit. he shall not see.] They shall not be important in his eyes.

וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל־הַמִּזְבְּחוֹת מַעֲשֵׂה יָדָיו וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים׃ {ס}        

רש"י
  • לֹא יִרְאֶה. לֹא יֵחָשְׁבוּ בְּעֵינָיו:

In that day, their fortress cities shall be like the deserted sites that the Horesh and the Amir abandoned because of the Israelites; and there shall be desolation.

Rashi’s Commentary
  • the cities of his strength [The antecedent is] Israel.
  • like the abandonment of the forest and the many branched trees Forsaken like this forest, desolate without people.
  • forest Heb. הַחֹרֶשׁ. This is a forest, as [Onkelos] translates בְחוּרְשַָׁא בַיַעַר, in the forest (Deut. 19:8).
  • and the many branched trees This, too, is a forest, a place of trees. Like the abandoned cities of the Amorites, which they left in desolation in the days of Joshua like the forest and the many branched trees and fled because of the children of Israel, and the land of Israel was desolate.

בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ  עָרֵי מָעוּזּוֹ כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיְתָה שְׁמָמָה׃

רש"י
  • עָרֵי מָעֻזּוֹ. שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
  • כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר. עֲזוּבוֹת כְּיַעַר הַזֶּה, חֲרֵבוֹת מֵאֵין אָדָם:
  • חֹרֶשׁ. הוּא יַעַר, כְּדִמְתַרְגֵּם ״בַּיַּעַר״: ״בְּחוּרְשָׁא״ (דברים יט:ה):
  • וְהָאָמִיר. אַף הוּא יַעַר, מְקוֹם אִילָנוֹת; כַּעֲזוּבַת עָרֵי הָאֱמוֹרִי, שֶׁהִנִּיחוּם חֲרֵבוֹת בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ כַּחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר, וּבָרְחוּ לָהֶם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְהָיְתָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁמָמָה:

Truly, you have forgotten the God who saves you
And have not remembered the Rock who shelters you;
That is why, though you plant a delightful sapling,
What you sow proves a disappointing slip.

Rashi’s Commentary
  • because I planted you Because, when I planted you in the beginning, I planted a pleasant planting, twelve sons of Jacob, and when your saplings raised branches, they gave forth improper seed, like strange branches which are not of the species of the vine but resemble the vine.
  • you sow it You give your seed into that sapling. [It is also possible to say that “and with the branch of a stranger you sow it,” means that you intermarry with the nations and they mingled with you.]

כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃

רש"י
  • עַל כֵּן תִּטְּעִי וְגוֹ׳. עַל כֵּן כַּאֲשֶׁר נְטַעְתִּיךְ מִתְּחִלָּה נָטַעְתִּי נֶטַע נַעֲמָנִים, שְׁנֵים עָשָׂר בְּנֵי יַעֲקֹב, וּבְהַעֲלוֹת נְטָעַיִךְ לִזְמוֹרוֹת נָתְנוּ זֶרַע שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, כִּזְמוֹרוֹת זָרוֹת שֶׁאֵינָם מִמִּין גֶּפֶן אֶלָּא דּוֹמִים לַגֶּפֶן:
  • תִּזְרָעֶנּוּ. תִּתְּנִי זַרְעֵךְ בְּאוֹתוֹ נֶטַע. וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר: וּזְמוֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ – הִתְחַתַּנְתְּ בַּכּוּתִים וְנִתְעָרְבוּ בָּכֶם:

On the day that you plant, you see it grow;
On the morning you sow, you see it bud—
But the branches wither away
On a day of sickness and mortal agony.

Rashi’s Commentary
  • On the day of your planting you mingled Heb. תְּשַׂגְשֵׂנִי, an expression of mingling. Your branches became mingled with sorts of grasses and mixtures that spoil the branches of the vine. That is to say that in the place where I planted you for Me as a vineyard, there you corrupted your deeds. That is what Ezekiel said to them (20:5): “On the day I chose Israel, and I lifted My hand to the seed of the house of Jacob, and I became known to them in the land of Egypt.” And it says further (verse 8): “And they rebelled against Me and they refused to obey...” Here, too, תְּשַׂגְשֵׂנִי, you became mingled with the abominations of Egypt.
  • and in the morning you cause your seed to blossom And on the morrow, when I took you out of there, and I brought you into the land, there, too, your evil seed you caused to blossom.
  • a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest that lies by day and by night, that harvest is stricken ill, it has reached a day of distress. [Rashi in printed editions.] [Since it is difficult to make sense of this comment of Rashi, Parshandatha prefers the reading of most mss.:] a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest, as “on a day of sickness” proves, that harvest reached a day of distress.
  • a heap Heb. נֵד. This is an expression of a tall heap. Comp. (Exodus 15:8) “Running water stood erect like a heap (נֵד).” Also (Ps. 33:3), “He gathers like a heap (כַּנֵּד).” [The words:] נֵד and נוֹד are not the same [i.e., נֵד is a heap or a stack, and נוֹד is a flask.]
  • and mortal pain that you were paid your reward.
  • mortal Heb. אָנוּשׁ, distressed by severe illness. Comp. (II Sam. 12: 15) “And he became mortally ill (וַיֵּאָנַשׁ),” also (Micah 1:9), “For her wounds are mortal (אֲנוּשָׁה) .” Alternatively and in the morning you cause your seed to blossom Before the heat comes, you have blossomed, and it is customary for the vineyard to blossom when the heat comes, and the one that blossoms in the morning does not thrive. This is in the Midrash of Rabbi Tanhuma (Sh’lach 12).

בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה וּכְאֵב אָנוּשׁ׃ {ס}        

רש"י
  • בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי. לְשׁוֹן סִכְסוּךְ: נִשְׁתַּגְשְׁגוּ זְמוֹרוֹתַיִךְ בְּמִינֵי דְשָׁאִים וְעִרְבּוּבִים הַמְקַלְקְלִים עַנְפֵי הַגֶּפֶן, כְּלוֹמַר: בִּמְקוֹם שֶׁנְּטַעְתִּיךְ לִי לְכֶרֶם, שָׁם קִלְקַלְתְּ בְּמַעֲשַׂיִךְ. הוּא שֶׁאָמַר לָהֶם (יחזקאל כ:ה) ״בְּיוֹם בָּחֳרִי בְּיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם״, וְנֶאֱמַר (יחזקאל כ:ח) ״וַיַּמְרוּ בִי וְלֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ וְגוֹ׳״. וְאַף כָּאן תְּשַׂגְשֵׂגִי – נִתְעָרַבְתְּ בְּתוֹעֲבוֹת הַמִּצְרִיִּים:
  • וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי. וּלְיוֹם הַמָּחֳרָת, כְּשֶׁהוֹצֵאתִיךְ מִשָּׁם וְהִכְנַסְתִּיךְ לָאָרֶץ, גַּם שָׁם זַרְעֵךְ הָרַע הִפְרַחְתְּ:
  • נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה. גָּדִישׁ שֶׁל קָצִיר רַע, אֲשֶׁר הוֹכִיחַ בְּיוֹם נַחֲלָה, אוֹתוֹ קָצִיר הִגִּיעַ לְיוֹם צָרָה:
  • נֵד. הוּא לְשׁוֹן גֹּבַהּ, וְכֵן ״נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נוֹזְלִים״ (שמות טו:ח), וְכֵן ״כֹּנֵס כַּנֵּד״ (תהלים לג:ז), וְאֵין נֵד וְנֹאד שָׁוִים:
  • וּכְאֵב אָנוּשׁ. שֶׁנִּשְׁלַמְתְּ שְׂכָרֵךְ:
  • אָנוּשׁ. נֶעְכַּר בְּחֹלִי רַע, וְכֵן ״וַיֵּאָנַשׁ״ (שמואל ב יב:טו), וְכֵן ״כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ״ (מיכה א:ט). דָּבָר אַחֵר: וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי עַד שֶׁלֹּא בָּא הַשָּׁרָב הִפְרַחְתֶּם, וְדֶרֶךְ הַכֶּרֶם לִפְרוֹחַ בְּבֹא הַשָּׁרָב, וְהַמַּפְרִיחַ בַּבֹּקֶר אֵינוֹ הָגוּן; זֶה בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (תנחומא שלח יב):

Ah, the roar of many peoples
That roar as roars the sea,
The rage of nations that rage
As rage the mighty waters—

Rashi’s Commentary
  • Woe to a multitude of many peoples This is a principle followed throughout all generations; the scourge by which Israel is punished, shall eventually suffer. Therefore, the prophets who prophesy Israel’s retribution through the nations, juxtapose after it the retribution of the nation by which Israel was punished.
  • a multitude of many peoples The armies of Sennacherib.
  • they rush an expression of rushing and roaring.

הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן׃

רש"י
  • הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים. מִדָּה מְהַלֶּכֶת עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת: שׁוֹט שֶׁיִּשְׂרָאֵל לוֹקִים בּוֹ סוֹפוֹ לִלְקוֹת (מכילתא בשלח עמלק ב); לְפִיכָךְ הַנְּבִיאִים הַנִּבָּאִים פֻּרְעָנוּת יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי הָאֻמּוֹת, סוֹמְכִין אַחֲרָיו פֻּרְעָנוּת הָאֻמָּה שֶׁלָּקָה יִשְׂרָאֵל עַל יָדָהּ:
  • הֲמוֹן עַמִּים. אֻכְלוּסֵי סַנְחֵרִיב:
  • יִשָּׁאוּן. לְשׁוֹן ׳תְּשׁוּאָה׳ וְ׳הוֹמֶה׳ (ישעיהו כב:ב):

Nations raging like massive waters!
But [God] shouts at them, and they flee far away,
Driven like chaff before winds in the hills,
And like tumbleweed before a gale.

Rashi’s Commentary
  • and He shall rebuke them [lit.] him i.e., the Holy One, blessed be He, [shall rebuke] that rushing [or throng].
  • like the chaff of the mountains He likens the wicked to the most inferior of all species and the most inferior of that species. The chaff of the mountains is drier than that of the valleys.
  • and like the thistle blossoms Heb. וּכְגַלְגַל. That is from the blossom of the thistles called kardouns in O.F. [chardons in modern French] similar to those with which they pull woolen garments, and they are not hard. When the end of the summer arrives, they burst open by themselves and the wind scatters them. Now that bursting is made like a round wheel (גַלְגַּל) [var. like a wagon wheel], like a sort of eye in the center with five spokes around it.

לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן וְגָעַר בּוֹ וְנָס מִמֶּרְחָק וְרֻדַּף כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי־רוּחַ וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה׃

רש"י
  • וְגָעַר בּוֹ. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאוֹתוֹ שָׁאוֹן:
  • כְּמֹץ הָרִים. מָשַׁל אֶת הָרְשָׁעִים בַּמְקֻלְקָל שֶׁבַּמִּינִים וּבַמְקֻלְקָל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין. מוֹץ הָרִים יָבֵשׁ מִשֶּׁל עֲמָקִים:
  • וּכְגַלְגַּל. הוּא מַפְרִיחַ שֶׁל קוֹצִים שֶׁקּוֹרִין קרדונ״ש, הַדּוֹמִים לְאוֹתוֹ שֶׁגּוֹרְרִין בָּהֶן בִּגְדֵי צֶמֶר וְאֵינָן קָשִׁין, וּבְהַגִּיעַ סָמוּךְ לְסוֹף הַקַּיִץ הֵם מִתְנַפְּצִין מֵאֲלֵיהֶן וְהָרוּחַ מְפַזְּרָן, וְאוֹתוֹ הַנִּפּוּץ עָשׂוּי כְּמִין גַּלְגַּל עֲגוּלָה, כְּמִין הָעֵץ (ספרים אחרים: הָעַיִן) בָּאֶמְצַע וְחָמֵשׁ זְרוֹעוֹתָיו סָבִיב לָהּ:

At eventide, lo, terror!
By morning, it is no more.
Such is the lot of our despoilers,
The portion of them that plunder us.

Rashi’s Commentary
  • and behold there is fright Demons come upon the enemy and frighten him.
  • before morning he is no more The enemy is not in the world.
  • this is the portion of our plunderers The portion of Sennacherib and the portion of Gog and Magog, when they come to plunder us.

לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה בַלָּהָה בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ זֶה חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ וְגוֹרָל לְבֹזְזֵינוּ׃ {פ}

רש"י
  • וְהִנֵּה בַלָּהָה. שֵׁדִים בָּאִים עַל הָאוֹיֵב וּמְבַהֲלִין אוֹתוֹ:
  • בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ. וְהָאוֹיֵב אֵין בָּעוֹלָם:
  • זֶה חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ. חֵלֶק סַנְחֵרִיב וְחֵלֶק גּוֹג וּמָגוֹג, כְּשֶׁיָּבֹאוּ לְבֹזְזֵינוּ:

◄ Previous Next ►