Asa took all the silver and gold from the treasuries of the House of the LORD and the royal palace, and sent them to King Ben-hadad of Aram, who resided in Damascus, with this message:
Rashi’s Commentary
- in Damascus And in I Kings (15:18) it is written, “Damesek,” and in another verse (II Kings 16: 10) it is written, “Dumesek.” It is all the same, an example being שׁוֹט, שֵׁבֶט, שַׁרְבִיט, whip, rod, scepter.
At that time, Hanani the seer came to King Asa of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Aram and did not rely on the LORD your God, therefore the army of the king of Aram has slipped out of your hands.
Rashi’s Commentary
- therefore...escaped You did not prevail against them. Why not? Because you did not trust in the Holy One, blessed be He. For had you trusted in the Holy One, blessed be He, when the king of Israel and the king of Aram made a treaty against you, as you trusted in Him when the Cushites attacked you, they would not have escaped from your hand, and you would have defeated them all, and you would not have lost your money, which you gave him in order that he abrogate his treaty with Baasha. Now that you did not trust in the Holy One, blessed be He, you lost your money, and the king of Aram escaped from your hand.
וּבָעֵת הַהִיא בָּא חֲנָנִי הָרֹאֶה אֶל־אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּהִשָּׁעֶנְךָ עַל־מֶלֶךְ אֲרָם וְלֹא נִשְׁעַנְתָּ עַל־יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן נִמְלַט חֵיל מֶלֶךְ־אֲרָם מִיָּדֶךָ׃
רש"י
- על כן נמלט. שלא יכולת לו למה שלא בטחת בהקב"ה כי אם בטחת בהקב"ה כשנשבעו וכרתו ברית יחד מלך ישראל ומלך ארם עליך כאשר בטחת בו כשבאו עליך הכושים לא נמלטו מידך והיית נוצח לכולם אף לא היית מאבד ממונך שנתת לו כדי להפר בריתו עם בעשא ועתה שלא בטחת בהקב"ה אבדת ממונך וגם מלך ארם נמלט מידך:
Asa was vexed at the seer and put him into the stocks, for he was furious with him because of that. Asa inflicted cruelties on some of the people at that time.
Rashi’s Commentary
- into the prison house - Heb. בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת. A prison made of vaultwork, gewelb(e)t in Middle High German, vaulted (prison).
and was buried in the grave that he had made for himself in the City of David. He was laid in his resting-place, which was filled with spices of all kinds, expertly blended; a very great fire was made in his honor.
Rashi’s Commentary
- and divers kinds These are kinds of spices, and the spices were prepared with the perfumer’s art, a mixture. The meaning is: prepared with the perfumer’s art.
- and they kindled an exceedingly great fire They burned good spices for him into ashes, and they scattered those ashes on him. Others explain this like (Abodah Zarah 11a): “We may burn for the kings.” Now what did they burn? Their biers and the utensils they used.
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְקִבְרֹתָיו אֲשֶׁר כָּרָה־לוֹ בְּעִיר דָּוִיד וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר מִלֵּא בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים בְּמִרְקַחַת מַעֲשֶׂה וַיִּשְׂרְפוּ־לוֹ שְׂרֵפָה גְּדוֹלָה עַד־לִמְאֹד׃ {פ}
רש"י
- וזנים. מיני בשמים הם והבשמים היו מרוקחים במרקחה מעשה רוקח מרקחת וזה פתרון מרוקחים במעשה רוקח:
- וישרפו לו שרפה גדולה. שרפו לו בשמים טובי' לאפר ואותו אפר יזורו עליו ויש מפרשין כמו ששורפין על המלכים ומהו שורפין וכו' ועוקרין על המלכים: