Torah (תּוֹרָה)

Numbers (בְּמִדְבַּר)

Chapter 32

6th portion

Very large herds belonged to the children (tribes) of Reuvein and Gad—[an] extremely large [number]; and they saw the land of Ya’zeir and the land of Gilad, and behold, the region was an area for livestock.

וּמִקְנֶה  רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה׃

The tribes of Reuvein and Gad came and spoke to Moshe and to Elozor the kohein, and to the princes of the community, saying:

וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃

“Ataros, Divon, Ya’zeir, Nimrah, Cheshbon, Elalei, Sevam, Nevo and Be’on,

Rashi’s Commentary
  • Ataros, Divon, etc. They were part of the land of Sichon and Og.

עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן׃

רש"י
  • עטרות ודיבן וגו'. מֵאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג הָיוּ:

the land that Adonoy struck down before Bnei Yisroel, is an area for livestock; and your servants have livestock.”

הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהֹוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ {ס}        

They said: “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as a possession. Do not bring us over the Yardein.”

וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃

Moshe said to the children (tribes) of Gad and Reuvein: “Should your brothers go out to war while you settle here?

Rashi’s Commentary
  • Should your brothers. This denotes a question.

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃

רש"י
  • האחיכם. לְשׁוֹן תְּמִיהָה הוּא:

Why do you dishearten Bnei Yisroel from crossing over to the land that Adonoy has given them?

Rashi’s Commentary
  • Why do you dishearten. Turn aside and restrain their hearts from crossing, for they will think that you are afraid to cross because of the war, and the strength of the cities and the people.

וְלָמָּה (תנואון) [תְנִיאוּן] אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהֹוָה׃

רש"י
  • ולמה תניאון. תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם:

This is what your fathers did when I sent them from Kadeish Barnei’a to look at the land.

Rashi’s Commentary
  • From Kadeish Barnei’a. This was its name. There were two places named Kadeish.

כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשׇׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָרֶץ׃

רש"י
  • מקדש ברנע. כָּךְ שְׁמָהּ, וּשְׁתֵּי קָדֵשׁ הָיוּ:

They went up to Nachal Eshkol and saw the land. They then disheartened Bnei Yisroel from coming into the land that Adonoy has given them.

וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהֹוָה׃

Adonoy displayed His anger on that day and He swore, saying:

וַיִּחַר־אַף יְהֹוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃

’None of the men who came up from Egypt will see—those who are twenty years and above—the land that I swore to Avraham, Yitzchok and Yaakov, for they did not follow Me fully.

אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃

Except for Kaleiv, son of Yefuneh, the Kenizite, and Yehoshua, son of Nun, because they followed Adonoy fully.’

Rashi’s Commentary
  • The Kenizite. He was Kaleiv’s stepfather, to whom Kaleiv’s mother bore Osniel.

בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהֹוָה׃

רש"י
  • הקנזי. חוֹרְגוֹ שֶׁל קְנַז הָיָה וְיָלְדָה לוֹ אִמּוֹ שֶׁל כָּלֵב אֶת עָתְנִיאֵל (סוטה י"א):

Adonoy displayed anger against Yisroel and He made them wander in the wilderness for forty years, until the end (death) of the entire generation that had done evil in the eyes of Adonoy.

Rashi’s Commentary
  • He made them wander. He moved them about, as in “a wanderer and vagrant”

וַיִּחַר־אַף יְהֹוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כׇּל־הַדּוֹר הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה׃

רש"י
  • וינעם. וַיְטַלְטְלֵם, מִן "נָע וָנָד" (בראשית ד):

Behold, you have now risen in the place of your fathers as a group of sinners, to add to the wrath of Adonoy against Yisroel.

Rashi’s Commentary
  • To add. As in “add a year to a year,” “add your burnt-offerings, etc.” The word denotes addition.

וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן אַף־יְהֹוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃

רש"י
  • לספות. כְּמוֹ "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ" וְגוֹ' (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת:

If you will turn away from following Him, He will again place them in the wilderness. and you will destroy this entire nation.”

כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכׇל־הָעָם הַזֶּה׃ {ס}        

They (the tribes of Reuvein and Gad) approached him (Moshe) and said: “We will build enclosures for our flocks here and cities for our children.

Rashi’s Commentary
  • We will build [enclosures] for our flocks here. They were more concerned over their property than [over] their sons and daughters, for they gave precedence to their flocks over their children. Moshe said to them, ‘not so! Treat what is of major importance as such, and what is secondary as such. First build yourselves cities for your children, and afterward pens for your flocks.’

וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃

רש"י
  • נבנה למקננו פה. חָסִים הָיוּ עַל מָמוֹנָם יוֹתֵר מִבְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם לְטַפָּם. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה "לֹא כֵן, עֲשׂוּ הָעִקָּר עִקָּר וְהַטָּפֵל טָפֵל, בְּנוּ לָכֶם תְּחִלָּה עָרִים לְטַפְּכֶם וְאַחַר כֵּן גְּדֵרוֹת לְצֹאנְכֶם" (תנחומא):

We will then arm ourselves rapidly, and will be ready to go before Bnei Yisroel until we have brought them to their place. Our children will dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land.

Rashi’s Commentary
  • We will then arm ourselves rapidly. We will arm ourselves quickly, as in “quicken the spoil, hasten the plunder,” “let him hurry, hasten [his actions].”
  • Before Bnei Yisroel. At the head of the armies, since they were great warriors, as it is said concerning Gad, “he shall tear arms, skulls as well.” Moshe, too, reiterated specifically to them, in “These are the words”: “I commanded you at that time, etc., go forth armed before your brothers, Bnei Yisroel, all [you] great warriors.” And at Yericho it is written, “the armed force went before them” — they were [the sons of] Reuven and Gad, who fulfilled their condition.
  • Our children will dwell. When we are with our brothers.
  • In fortified cities. Which we shall build now.

וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃

רש"י
  • ואנחנו נחלץ חשים. נִזְדַּיֵּן מְהִירִים, כְּמוֹ "מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז" (ישעיהו ח'), "יְמַהֵר יָחִישָׁה" (שם ה'):
  • לפני בני ישראל. בְּרָאשֵׁי גְּיָסוֹת, מִתּוֹךְ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בְּגָד (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד"; וְאַף מֹשֶׁה חָזַר וּפֵרֵשׁ לָהֶם בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים ג') "וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא וְגוֹ' חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל בְּנֵי חָיִל", וּבִירִיחוֹ כְּתִיב (יהושע ו') "וְהֶחָלוּץ עוֹבֵר (הֹלֵךְ) לִפְנֵיהֶם" — זֶה רְאוּבֵן וְגָד שֶׁקִּיְּמוּ תְנָאָם:
  • וישב טפנו. בְּעוֹדֵנוּ אֵצֶל אַחֵינוּ:
  • בערי המבצר. שֶׁנִּבְנֶה עַכְשָׁו:

We will not return to our homes until each person of Bnei Yisroel takes possession of his hereditary property.

לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתוֹ׃

But we do not want to take possession with them across the Yardein and beyond, for, our inheritance came to us to the east of the Yardein.”

Rashi’s Commentary
  • Across the Yardein and beyond. On the western bank.
  • For, our inheritance came to us. We have already received it, on the eastern bank.

כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃ {פ}

רש"י
  • מעבר לירדן והלאה. בָּעֵבֶר הַמַּעֲרָבִי:
  • כי באה נחלתנו. כְּבָר קִבַּלְנוּהָ בָּעֵבֶר הַמִּזְרָחִי:
7th portion

Moshe said to them: “If you will do this, if you will arm yourselves before Adonoy and go forth to the war,

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהֹוָה לַמִּלְחָמָה׃

and every armed man will cross the Yardein, before Adonoy, until He has driven His enemies before Him,

וְעָבַר לָכֶם כׇּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהֹוָה עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃

and the land is conquered before Adonoy—afterwards you will return. You will then be vindicated from Adonoy and from Yisroel, and this land will become yours permanently, before Adonoy.

וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהֹוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּם מֵיְהֹוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהֹוָה׃

But if you will not do this, behold, you will have sinned against Adonoy and you must realize that your sin will find you!

וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהֹוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃

Build for yourselves cities for your children and enclosures for your sheep. But what you have expressed verbally, you must fulfill.”

Rashi’s Commentary
  • For your sheep. This word is conjugated from 'צֹנֶה', “all the sheep and cattle.” It does not have the “ אָלֶ"ף “ intervening between the “ נוּ"ן “ and “ צָדִ"י “ and the “ אָלֶ"ף “ which appears here after the “ נּוּ"ן “ is instead of the “ הֵ"א “ of צֹנֶה . I learned this from R’ Moshe Hadarshan’s commentary.
  • But what you have expressed verbally, you must fulfill. For the sake of Heaven, as you pledged to cross and do battle until the conquest and apportionment [of the land]. Moshe had only requested of them, “the land will be conquered, etc. and after you may return” but they pledged “until [Bnei Yisroel] have inherited” — so they added that they would remain for the seven years of apportionment, and they did so.

בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃

רש"י
  • לצנאכם. תֵּבָה זוֹ מִגִּזְרַת "צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם" (תהלים ח') שֶׁאֵין בּוֹ אָלֶ"ף מַפְסִיק בֵּין נוּ"ן לַצָּדִ"י, וְאָלֶ"ף שֶׁבָּא כָאן אַחַר הַנּוּ"ן בִּמְקוֹם הֵ"א שֶׁל צֹנֶה הוּא; מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
  • והיצא מפיכם תעשו. לְגָבוֹהַּ, שֶׁקִּבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם לַעֲבֹר לַמִּלְחָמָה עַד כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, שֶׁמֹּשֶׁה לֹא בִּקֵּשׁ מֵהֶם אֶלָּא "וְנִכְבְּשָׁה … וְאַחַר תָּשׁוּבוּ" וְהֵם קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם "עַד הִתְנַחֵל", הֲרֵי הוֹסִיפוּ לְהִתְעַכֵּב שֶׁבַע שֶׁחָלְקוּ, וְכֵן עָשׂוּ:

The tribe of Gad and Reuvein said to Moshe saying: “Your servants will do as my master instructs.

Rashi’s Commentary
  • The tribe of Gad said. All of them as one man.

וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃

רש"י
  • ויאמר בני גד. כֻּלָּם כְּאִישׁ אֶחָד:

Our children, wives, cattle and all livestock will remain there in the cities of Gil’ad.

טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכׇל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃

And your servants will cross over—all those in the army—before Adonoy, to the war, as my master commands.”

וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כׇּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהֹוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃

Moshe commanded to them, Elozor the kohein, Yehoshua, son of Nun, and the heads of the tribes of Bnei Yisroel.

Rashi’s Commentary
  • [Moshe] commanded, to them. Like עֲלֵיהֶם, concerning them and their stipulation, he appointed Elozor and Yehoshua, as in “God will fight for you.”

וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

רש"י
  • ויצו להם. כְּמוֹ עֲלֵיהֶם, וְעַל תְּנָאָם מִנָּה אֶלְעָזָר וִיהוֹשֻׁעַ, כְּמוֹ "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות י"ד):

Moshe said to them: “If the tribe of Gad and Reuvein will cross the Yardein with you, every man that is armed for battle before Adonoy, and the land is conquered before you, you shall give them the land of Gil’ad as a permanent possession.

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן  אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כׇּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהֹוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃

But if they do not cross over with you, armed for battle, then they shall take possession among you in the land of Canaan.”

וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

The tribes of Gad and Reuvein answered, saying: “As Adonoy has spoken to your servants, so shall we do.

וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃

We will cross over armed for battle before Adonoy, to the land of Canaan, and we shall [then] have our permanent inheritance on this side of the Yardein.”

Rashi’s Commentary
  • And we shall [then] have our permanent inheritance. As if to say, ‘in our hands, in our possession, will be our hereditary territory on this side.’

נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהֹוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃

רש"י
  • ואתנו אחזת נחלתנו. כְּלוֹמַר בְּיָדֵינוּ וּבִרְשׁוּתֵנוּ תְהִי אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר הַזֶּה:

Moshe gave to them—to the tribe of Gad, to the tribe of Reuvein and to half the tribe of Menashe son of Yoseif—the empire of Sichon, king of the Emorites and the empire of Og, king of the Bashan, the land along with the cities within their borders, even the cities of the surrounding land.

וַיִּתֵּן לָהֶם  מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי  שֵׁבֶט  מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃

The sons of Gad built up Divon, Ataros, Aro’eir,

וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר׃

Atros Shofan, Yazeir, Yogbehah,

וְאֶת־עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיׇגְבְּהָה׃

Beis Nimrah, and Beis Haran as fortified cities and sheep pens.

Rashi’s Commentary
  • Fortified cities and sheep pens. The end of this passage is related to the begning ofhe subject — “the sons of Gad built” these cities, to serve as fortified cities and sheep pens.

וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃

רש"י
  • ערי מבצר וגדרת צאן. זֶה סוֹף פָּסוּק מוּסָב עַל תְּחִלַּת הָעִנְיָן — וַיִּבְנוּ בְנֵי גָד אֶת הֶעָרִים הַלָּלוּ לִהְיוֹת עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן:

The tribe of Reuvein built up Cheshbon, El’alei, Kiryasayim,

וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבּוֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם׃

Nevo, Ba’al Me’on—their names having been changed, and Sivmah. They retained the names of the other cities that they built.

Rashi’s Commentary
  • Nevo, Ba’al Me’on, their names having been changed. Nevo and Ba’al Meon were names of idols. The Emorites would name their cities after their idols, so the sons of Reuven changed their names in favor of other names. This is the meaning of “their names having been changed” — Nevo and Ba’al Me’on were turned aside in favor of a different name.
  • And Sivmah. They built Sivmah. This is Sevam mentioned above.

וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃

רש"י
  • ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם. נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן שְׁמוֹת עֲ"זָ הֵם, וְהָיוּ הָאֱמוֹרִיִּים קוֹרִים עָרֵיהֶם עַל שֵׁם עֲ"זָ שֶׁלָּהֶם, וּבְנֵי רְאוּבֵן הֵסֵבּוּ אֶת שְׁמָם לְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים, וְזֶהוּ מוסבת שם — נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן מוּסַבּוֹת לְשֵׁם אַחֵר:
  • ואת שבמה. בָּנוּ שִׂבְמָה, וְהִיא שְׂבָם הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:

The sons of Machir, son of Menashe, went to Gil’ad and captured it, and drove out the Amorites who were in it.

Rashi’s Commentary
  • And drove out. As Targum [Onkelos] renders, וְתָרִיךְ, “and ousted,” for the word יָרֹשׁ may be used in two ways, to denote inheritance, or to denote ousting, meaning driving out, expelling.

וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיּוֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃

רש"י
  • ויורש. כְּתַרְגּוּמוֹ "וְתָרִיךְ", שֶׁתֵּבַת ריש מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי מַחֲלָקוֹת, לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה וּלְשׁוֹן הוֹרָשָׁה שֶׁהוּא טֵרוּד וְתֵרוּךְ:

Moshe gave the Gil’ad to Machir, son of Menashe, and he settled in it.

וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃

Yair, son of Menashe, went and conquered their villages and called them Chavos Yair.

Rashi’s Commentary
  • Villages. כַּפְרְנֵיהוֹן, their villages.
  • And [he] called them Chavos Yair. Because he had no children, he called them by his name, as a memorial.

וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֺּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֺּת יָאִיר׃

רש"י
  • חותיהם. כַּפְרָנֵיהוֹן:
  • ויקרא אתהן חות יאיר. לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים קְרָאַתָם בִּשְׁמוֹ לְזִכָּרוֹן:

Novach went and conquered Kenas and its suburbs, and called it Novach, after his own name.

Rashi’s Commentary
  • And [he] called it Novach. לָה does not have a dot in its ה . I saw in R’ Moshe Hadarshan’s commentary: Because this name did not endure, it is therefore silent, implying that it is to be expounded as לָא, “not” [Novach]. But I wonder how he (R’ Moshe) would expound two similar words, וַיֹאמֶר 'לָה' בֹעַז, “Boaz said to her,” לִבְנוֹת לָה בַיִת, “to build her a house.”

וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמוֹ׃ {פ}

רש"י
  • ויקרא לה נבח. "לָה" אֵינוֹ מַפִּיק הֵ"א, וְרָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם לָהּ שֵׁם זֶה לְפִיכָךְ הוּא רָפֶה, שֶׁמַּשְׁמָעוּת מִדְרָשׁוֹ כְּמוֹ לֹא; וּתְמֵהַנִי מַה יִּדְרֹשׁ בִּשְׁתֵּי תֵבוֹת הַדּוֹמוֹת לָהּ "וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז" (רות ב'), "לִבְנוֹת לָה בַיִת" (זכריה ה'):

◄ Previous Next ►